Chouval ké Milè
Qun jou, pou fè so voyaj,
Oun moun soulvan té-méné
So milè pou pran bagaj,
So chouval pou li monté.
Milè-la. vini malad,
Ké tout bagaj là so do,
Li prié so kamarad
Pou li hidé li moso.
Chouval répond-li : « Kompè,
Mo krè sa joué to ka-joué ;
To bagaj sa to zafè,
Mo guen lasèl pou poté. »
Milè soufri so soufrans;
Yé ké baton lasou-li,
Jouk oun jou lasou sab-lans,
Li kouché long pou mouri.
Sèk, pou larestan voyaj,
Mo chouval blijé pran tou,
Mèt, ké lasel, ké bagaj,
Ké lapo milè lasou.
“Chouval ké Milè”
Le Cheval et le Mulet (traduction)
Un jour pour faire sa route,
Un habitant de sous le vent avait amené
Son mulet pour porter le bagage
Et son cheval pour le monter.
Le mulet tomba malade
Avec toute sa charge sur le dos ;
Il pria son compagnon
De le soulager un peu.
Le cheval lui répondit : « Compère,
Je crois que tu plaisantes :
Le bagage est ton affaire,
Moi j’ai la selle à porter. »
Le mulet supporta sa souffrance
Et on l’assommait de coups,
Jusqu’au jour où, sur les sables du bord de la mer,
Il se coucha pour mourir.
Alors, pour le reste du voyage,
Le cheval dut tout porter,
Le maître, la selle, le bagage
Et la peau du mulet par dessus.
Le o ouvert avec accent grave ò , est remplacé par le ô avec accent circonflexe.