Le Chien-crabié ké Kromou
Qun jou mouchè kromou, planté lasou bardo,
Té louvri so dé zèl pou li chofé so do ;
Kompè-la té soti vôlô lasou laplas,
Pou li kiembé so kiô oun bi fromaj-patgras.
Kouté bon bon, tra la la! (bis)
Kouté bonbon mo dolo-la, tra la la!
Oun chien-krabié, jou-là, té-ka-lachas bô-là,
San li pa té-kienbé oun michan kalicha.
Chank koupé tout so né, zwit blésé tout so pat,
Krab plimé so lakio sanblé oun lakio-rat.
Kouté bonbon, etc.
Lô li gadé kromou ala jalou pran-li :
« Wi ! diti, mo-ounso gagné malô jodi !
Parsou-la, ko vant plen, guen fromaj là so bek,
Mo, ké tout fen mo fen, mo ké-bwè dilo-sek. »
Kouté bonbon, etc.
Ké so lè bonvalè mo chien-krabié vansé,
Atô li di kromou : « Bonjou, mo chè mouché !
Ay! si mo ka-proché sa pou mo gadé ou,
Afôs mo wè ou bel mo pa krè sa kromou. »
Kouté bonbon, etc.
« Ou plim’-yé maniè nwè mo pa tro se kouman.
Ou gagné léspri trop, yé té divèt tou blan ;
Sa ou ki sa kaptèn landan tout nou péi
Enkô yé di-konsa ou ka-chanté fini. »
Kouté bonbon, etc.
Lô kromou, tandé-sa, li gonflé so jabo,
Li ka-fè so vanté, ka-drésé so lakio,
E pou li montré chien kouman li sé chanté,
Li louvri so bek gran jouk so fromaj chapé.
Kouté bonbon, etc.
Hip ! mo krabié volé, li valé li oun kou,
Atô sa ké ari li pran ka-di kromou :
« Kisa to ka-gadé ké to lè ki tou sot?
Es moun ki guen léspri vôlô-li koté zot? »
Kouté bonbon, etc.
« Si moun fè bonvalé ké twè di tout fason
Sa té pou té-pran twè mené là dilo-fon;
To pa guen pou kolè, mo chè konpè krobo,
To vié chikèt fromaj wa-péyé mo dolo. »
Kouté bonbon, etc.
Lo kromou tandé sa li rélé : « Mo palô!
Chien-krabié di jodi gadé kou yé mantô !
Si mourr di-mo mo bel, atô-là mo wa-pè,
Mo p’ka jamen kouté!… enkô mo sé sa vrè. »
Kouté bon bon, tra la la! (bis)
Kouté bonbon mo dolo-la, tra la la!
Le Chien-crabier et le Couroumou (traduction)
Un jour, monsieur couroumou, perché sur un toit,
Avait ouvert ses deux ailes pour se chauffer le dos;
Le compère venait de voler sur le marché
Un morceau de fromage pour son premier déjeuner.
Écoutez bien! tra la la!
Écoutez bien mon apologue!
Un chien-crabier, ce jour-là, chassait dans les environs,
Sans avoir pris un pauvre calichat.
Les cancres lui avaient fendu le nez, les huîtres blessé les pattes
Les crabes lui avaient pelé la queue comme une queue de rat.
Écoutez bien, etc.
En regardant le couroumou il fut saisi de jalousie : «
Ah! dit-il, moi seul je n’ai pas de chance aujourd’hui !
Ce paresseux, rassasié, a un fromage dans le bec,
Et moi, affamé, je n’aurai que de l’eau à boire. »
Écoutez bien, etc.
Notre chien-crabier s’avança d’un air humble
Et dit au couroumou : « Bonjour, cher monsieur !
Ah ! si je m’approche c’est pour mieux vous voir.
Vous êtes tellement beau que je ne vous reconnaissais pas. »
Écoutez bien, etc.
« Vos plumes sont un peu noires, je m’en étonne,
Vous avez tant d’esprit qu’elles devraient être toutes blanches:
Du reste, vous êtes l’élite de notre pays
Et, de plus, on assure que vous chantez à ravir. »
Écoutez, etc.
En entendant cela le couroumou gonfle son jabot,
Se pavane, fait la roue avec sa queue,
Et, pour montrer au chien son talent de chanteur,
Il ouvre si largement le bec que le fromage en échappe.
Écoutez, etc.
Notre crabier saute dessus et l’avale.
Et alors il dit au couroumou d’un air goguenard :
« Que regardes-tu avec cet air niais?
Les gens qui ont de l’esprit vous l’auraient-ils volé? »
Écoutez, etc.
« Si l’on a fait tant de bassesses près de toi
C’était uniquement pour te tromper ;
Tu n’as pas à te fâcher, mon cher compère corbeau,
Ton vieux petit morceau de fromage paiera mon apologue. »
Écoutez bien, etc.
En entendant cela, le couroumou s’écria : « Voilà qui est fort :
Que les chiens-crabiers de nos jours sont menteurs !
Maintenant quand on me dira que je suis beau j’aurai peur.
Je n’écouterai plus!… quoique je sache que c’est vrai. »
Écoutez bien! tra la la !
Écoutez bien mon apologue !
Le o ouvert avec accent grave ò , est remplacé par le ô avec accent circonflexe.