Friedrich von Hagedorn
Poète et fabuliste allemand XVIIIº – Le Pêcheur et le Trésor
Un pauvre pêcheur, qui avait bien de la peine à gagner sa vie avec ses filets et son travail, trouva un jour, dans les rets qu’il avait tendus, le corps d’un homme noyé. Saisi de pitié à cette vue : «Je veux, dit-il, rendre à ce malheureux les derniers devoirs. » Il le porte, pour l’enterrer, dans un endroit éloigné du bord, où les flots ne pouvaient plus l’atteindre. Il prend sa pelle, creuse la terre, fait une fosse, et, en travaillant, il trouve un trésor.
— N’appelons jamais la Providence aveugle ; elle est toujours prête à nous récompenser quand nous faisons le bien. Elle prend le même soin des hommes qui font leur devoir, que de l’univers tout entier.
Der Fischer und der Schatz
Ein Fischer, der mit seinen Netzen
Brot und Zufriedenheit gewann,
Tat einen schweren Zug. Voll Mitleid und Entsetzen
Traf er im Sack des Garns jetzt einen Toten an.
Der soll, sprach er, von mir den letzten Dienst erhalten.
Vielleicht, daß in der Todesnacht
Dies seinen Schatten ruhig macht.
Wie der um’s Leben kam, so kann ich selbst erkalten.
Aus Sorgfalt trägt er ihn an einen sichern Platz,
Den nicht die hohe Flut erreichte.
Da grub er tief, und schwitzt’, und keuchte,
Und fand, im Schaufeln, einen Schatz.
….
Der Schickung Hand ist stets bereit
Der Tugend Werke zu vergelten.
Sie sorgt, mit gleicher Wachsamkeit,
Für jeden Menschen, wie für Welten.
Friedrich von Hagedorn, Le Pêcheur et le Trésor – Der Fischer und der Schatz