Fables en langue Gallo
Le R’na et la Cigogne
Fable de La Fontaine traduite en gallo par Armelle Collet
Le r’na s’avisi un jou
De gardeu à dîneu sa coumeure la cigogne.
Pour tchere le soupeu i n’fut pas longtemps
E i n’mit pas les p’tits plats dans les grands
De la porée missée à p’tits bouts
Pour donneu à l’iaou du goût.
Pour ses vieux jous, i metteu ses sous d’côteu
I te net rapia
Et en li même i s’diseu :
« De la r’traite je n’areu vantié pas. »
Dans une assiette i servit l’bouillon
Me la cigogne o son pigot qui teu net long
Fut bien en peine quand o s’mit à mangeu
Pas même une failli miette o n’pu n’attrapeu ;
Tandis que le r’na tcherru comme i teu
Avali sa djibarée sans caleu.
La cigogne qui n’teu pas du genre à s’laisseu marcheu su les pieus
P’tit pu tard pria le r’na de v’nir cé elle mangeu.
« N’é pas de r’fus, qui li dit,
O l’monde je ne pas l’habitude
de fere des manières. »
I n’fut pas en r’tard au rendez-vous
E i s’rendit cé la cigogne sans s’mefieu
En courant comme un dératé.
La cigogne aveu mis d’la viande à tchère
Le r’na s’licheu les babines en r’gardant la marmitée.
« Bon appétit ! » I n’fallut pas li le dire 2 fé.
Me quand i fut à tab’, i fut bien gobeu
La cigogne aveu mis l’fricot
Dans un vase au long caeü
Ouesse qu’o pouveu pas passeu son pigot.
Par le failli pertu le musiaou du r’na ne peut s’emmancheu,
E i r’vnt cé lu tout pitou o rien dans l’pacot,
Comme un r’na faïneu par une poule.
Ecoutez bien les faïnous d’première
Aussi bien lu que ielle
Méfiez-vous des r’tours de manivelle.
“Le R’na et la Cigogne”